作者: Johana Goyes Vallejos / 文 倪偉波 / 譯 來源: 發布時間:2023-2-2 17:21:20
姓名代表什么

 

   “我認為可以提交了。”一位博士委員會成員說。我難以置信,因為手稿里滿是紅墨水批改的痕跡。但她是我最忠實的粉絲,也是最嚴厲的批評者。如果她說已經可以了,那一定是真的。現在我提出一個自開始寫稿以來一直困擾我的問題:“我該如何署名?”“隨你便。”她回答,“是時候讓人們了解拉丁美洲的科學家有兩個姓氏了。”

   自從來到美國攻讀博士學位以來,同事們都很難念出我的名字,更不用說我的兩個聽起來很像西班牙語的姓氏了——先是父親的姓,然后是母親的姓,這是大多數西班牙語國家姓氏的標準。而英語出版系統通常不是為兩個姓氏設計的,只用一個姓氏或用連字符連接,就像許多西班牙裔科學家選擇用英語發表工作成果一樣,肯定會讓事情“更容易”。但在我成長的過程中,從未見過有連字符的人。我一直很自豪地使用兩個姓氏,以紀念我的父母和文化遺產。

   盡管如此,我還是擔心如果按自己的意愿署名,可能將面臨一場職業生涯之戰。我應該忘記它,還是用連字符?然而,導師的支持給了我勇氣,我決定用兩個姓氏且沒有連字符的名字發表論文。

   在論文提交過程中,當“姓氏”框出現時,我輸入了我的兩個姓氏,中間有空格,屏住呼吸,等待電子系統判定是否允許。“提交”,沒有出現任何警告,成功了!我不得不向編輯保證:是的,那確實是我的兩個姓。幾個月后,論文以我的真名發表了。

   此后的道路并不總是一帆風順的。有一次,一位同事在給一份手稿提供反饋意見時,查閱了我之前文章的所有引用,這些文章我把姓名寫成了“Goyes Vallejos, J”,并加了連字符。當我提到我不使用連字符時,他說:“是的,這是行不通的。你的余生都會被錯誤引用。記住我的話,你必須給我打電話,為沒有聽從我的建議而道歉。”一位總編輯也發表了類似的評論:“你可以決定自己的名字怎么拼,但你需要選擇是兩個姓加連字符,還是其中一個姓。”我拒絕了,并最終發表了沒有連字符姓名署名的文章。盡管如此,在雜志的目錄中,我的名字仍錯誤地顯示為“Vallejos, J.G”。而且因為其他研究人員有時會錯誤地引用我的名字,我的學術衡量標準——例如在Web of Science、Scopus和谷歌學術上變化很大,這可能會影響未來的工作前景和晉升。

   “兩個姓氏對‘他們’來說太難處理了,而且他們無論如何都要去除它們。”我的拉丁美洲朋友在解釋為什么他們在出版物中使用連字符或單一姓氏時表示。我支持他們根據自己的選擇做決定,但是,那些決定以姓名來傳承遺產的人也應該得到支持。對于拉丁裔和西班牙裔科學家來說,這不是一個孤立的問題,它還會影響到名字不符合“名—姓”規范的其他群體的成員。而且堅持按照我們選擇的方式呈現自己的名字并不是“挑剔”或“任性”,這是涉及尊重我們作為科學家和世界公民身份的問題。

   來自學界的簡單步驟可以產生很大的影響。如果有疑問,可以詢問科學家他們希望別人怎么稱呼自己。當你引用他們的工作時,檢查他們以前的出版物、他們的ORCID賬戶以及他們的網頁。在參考文獻管理器中添加論文時,再次檢查作者,以確保系統正確導入。最重要的是,確保來自不同背景的研究人員都有機會表明自己的身份,并在他們的工作場所獲得認同。■

 

Johana Goyes Vallejos 是密蘇里大學哥倫比亞分校的一名博士后。請將您的職場生涯故事發送至SciCareerEditor@aaas.org。

DOI: 10.1126/science.372.6543.754

鳴謝:“原文由美國科學促進會(www.aaas.org)發布在2021年5月14日《科學》雜志”。官方英文版請見https://www.science.org/doi/10.1126/science.372.6543.754。

 

《科學新聞》 (科學新聞2022年12月刊 科學·職場生涯)
發E-mail給:      
| 打印 | 評論 |
99久久精品国产精品久久